Re: 【征集意见】文档翻译存在的问题和意见


david liu
 

感谢程阳的贡献和建议,尤其支持第5,6点的奖惩制度实施,其他部分我保持中立


From: twg-china@... <twg-china@...> on behalf of Yang Cheng <great_cy_ang@...>
Sent: Sunday, September 22, 2019 6:08:54 PM
To: twg-china@... <twg-china@...>
Subject: [Hyperledger Technical WG China] 【征集意见】文档翻译存在的问题和意见
 
大家好:

        我参与Fabric的文档翻译工作已经半年多了,期间我参与翻译了多篇文档,但是很遗憾从Fabric v1.1 起,再也没有翻译出来完整版的Fabric文档,并且翻译质量和翻译速度也日趋下降。在此,结合我近段时间的翻译体验提出以下建议,并征求社区成员意见,最终将根据大家的反馈进行修改并更新至超级账本中国工作组 wiki 页面(https://wiki.hyperledger.org/display/TWGC/i18n+and+Education),以便更好的为国内的开发者服务。


1、建议将翻译工作切换回https://github.com/hyperledger-labs/fabric-docs-cn仓库,放弃现在使用的Transifex平台。Transifex是一个翻译平台,上传的文档会被智能切分,删除了原有的加粗、斜体、代码等标识,并且会合并部分段落,导致上下段内容不连贯,翻译思路容易被打乱。

2、建议翻译内容只保留中文,不再使用中英双语的方式。目前建议的译文保存方式是,一段英文一段中文的双语模式,主要是为了中文表意不清的时候可以方便查看英文原文。但是双语模式大大增加了译文维护的工作量,并且在阅读中文文档的过程中,其实很少会再关注英文。

3、建议将中文文档的格式统一转换为md格式。Fabric文档中有部分文档是rst格式,rst格式对中文支持的不是太有好,有些标识符前后必须加空格,英文没问题,但是中文的话就会在正文中插入很多空格,格式比较难看。

4、建议先完成一个版本的翻译工作。Fabric英文文档更新迭代速度很快,我们应先完成一个版本的翻译,之后再翻译新版本。

5、建议采取踢人制度。微信群成员和wiki页面中的成员信息,踢除三个月未做任何贡献的人员。

6、建议将翻译贡献季度榜添加到wiki页面。

7、建议增加超级账本其他项目的文档翻译。比如IndyIrohaSawtooth等。




--
程阳
great_cy_ang@...

Join twg-china@lists.hyperledger.org to automatically receive all group messages.